虚拟式将来时,一个被遗忘的西语时态
已经完成常规西班牙语语法点学习的同学对虚拟式应该不会陌生,回想一下课本的内容,我们很容易就能将所有的虚拟式时态列举出来:虚拟式一般现在时、虚拟式现在完成时、虚拟式过去未完成时、虚拟式过去完成时……等等,不记得有将来时啊。
的确在目前的西班牙语教材中,几乎已经见不到虚拟式将来时的影子了。但是这类时态是真实存在的,并包括将来未完成时和将来完成时,只是18世纪以后,就不再作为常用时态出现在日常西班牙语中了。看到18世纪这个数字,大家可能觉得这个时态就像一些没用的老物件一样,封在破破烂烂的箱子里被扔在某个角落,盖满了尘土,但实际上它更像一块被遗忘的宝石,在一些不那么引人注目的地方默默发光。
首先我们来看一下变位规则:
-ar | -er/-ir | |
yo | -are | -iere |
tú | -ares | -ieres |
él/ella/usted | -are | -iere |
nosotros,as | -áremos | -iéremos |
vosotros,as | -areis | -iereis |
ellos/ellas/ustedes | -aren | -ieren |
虚拟式将来未完成时和过去未完成时的变位规则十分相似,只需要替换一个字母就可以了;完成时则同理将hubiera系列变成hubiere系列。
【虚拟式将来时的用途】
接下来我们就来看一看在现代西班牙语中,虚拟式将来时的用途。
首先在西班牙语习语中,我们常常能看到虚拟式将来未完成时的影子。例如,sea lo que fuere(无论是谁), venga de donde viniere(无论他从哪来),或者成语adonde fueres haz lo que vieres(入乡随俗)。但这并不是这个时态存在的全部意义。
和西语其他任何时态一样,虚拟式将来时也有它的一套用法:
1. 虚拟式将来未完成时可用来表述对未来或现在未完成动作的假设:
1. Si el cielo diere fuerzas para tanto, cantaré aquí.
若上天赐予足够的力量,我将在此歌唱。
2. Si ella fuere de tanta hermosura como significáis…confesaremos la verdad que por parte vuestra nos es pedida.——Cervantes
要是她真如您所说那么漂亮…那我们就承认您让我们说的话是事实。——塞万提斯
2. 虚拟式将来完成时则可用来表述对将来或现在已完成动作的假设。
1. Si hubiere llegado mañana...
要是他们明天到了……
2. Si hubiere llegado ya...
假使他们已经到了……
我们可以发现,虚拟式将来时的上述用法几乎都可以用其他时态(如陈述式一般现在时、虚拟式一般现在时)替代。例如,si alguien lo hiciere可以被si alguien lo hace替代,cuando alguien lo hiciere 可以被cuando alguien lo haga 替代(完成时用法不再赘述),从语法上讲没有任何问题。正是由于这种可替代性,虚拟式将来时才慢慢淡出了人们的视野。然而,有些语境下,虚拟式将来时比其他时态更能凸显一种不确定性和不可能性。试比较:
Si tiene la nacionalidad estadounidense, podrá participar en la elección de presidente.
他有美国国籍的话,就能参加总统选举了。
Si tuviere la nacionalidad estadounidense, podrá participar en la elección de presidente.
他要是真能弄到个美国国籍,就能参加总统选举了。
在这里tuviere比tiene的语气更强,更能够体现出”他“获得美国国籍的不可能性,同时tuviere还能够反映出未来的动作、状态。另外,在这句话中,不考虑事件发生时间,而只强调事件的不可能性也可以使用虚拟式过去未完成时。
例如: Si tuviera la nacionalidad estadounidense, podrá participar en la elección de presidente.
他要是真有美国国籍,就能参加总统选举了。
由此看来,虚拟式将来时也可以被过去时态替代,这就进一步造成了这个时态的衰落 。
3. 法律条纹等严谨性文件,非虚拟式将来时不可。
虽然在日常交际中,虚拟式将来时遭到了严重的排挤,但是总有那么一些领域还是非它不可的——那就是严谨的法律条文。法律的作用是对人的行为做出规范,因此在法律中所涉及的动作都是尚未发生的未来动作,而这些,无论是虚拟式还是陈述式,现在时和过去时都不能准确体现。比如西班牙1978年宪法第168条第1款:
“Cuando se propusiere la revisión total de la Constitución, se procederá...“
“若提出动议对宪法进行整体修改,则将……”
宪法整体的修改不是一件随随便便的事情,而且发生的概率也很低。这时如果用proponga就会,句子的含义就会变成“建议对宪法进行整体修改该时,将…”。这样一来就感觉这件事可能未来不久就会发生,失去了法律的严谨性。
再看另外一个例子,西班牙《1995年刑法组织法》第485条第1款:
“El que matare al Rey, o a cualquiera de sus ascendientes o descendientes, a la Reina consorte o al consorte de la Reina, al Regente o a algún miembro de la Regencia, o al Príncipe heredero de la Corona, será castigado con la pena de prisión de veinte a veinticinco años.”
“若有人刺杀国王,或其任何长辈或后代、王后或女王的配偶、摄政王或其他摄政成员、或王位继承人,将被处以20至25年有期徒刑。”
这里如果使用了虚拟式一般现在时或过去未完成时都将造成政治错误。使用mate,翻译过来是”刺杀了国王的人“,给人的感觉将是”肯定会有人来刺杀国王“。matara,虽然也能表现出发生可能性不大,但是由于其过去时态性质可能会造成”国王遇刺“的歧义,在此使用则不合时宜。因此在这种情况下,只有虚拟式将来未完成时能够满足条件。